Лидорезы и лидогоны: когда сленг помогает

Профессиональный сленг и англицизмы хороши, если их правильно использовать

Не бывает «плохих» и «хороших» слов. Коллега, попросивший сделать асап, или бизнес-тренер, рекомендующий поработать над софт-скиллз, не совершают преступление против русского языка.

Слово – это просто инструмент, которым мы пользуемся, чтобы донести мысль до собеседника. Формально уместно все, если вас поняли верно, и вы никого не оскорбили.

Этот чисто утилитарный подход работает, но только при определенных условиях. О том, когда сленг вредит, а когда – помогает, разберемся с помощью примеров.

Вредит: если вас не понимают

Послушайте, как общаются между собой те, кто давно занимается маркетингом или IT. В их речи много специальных терминов – для непосвященных это просто абракадабра. Примерно так же говорят внутри давно сложившегося коллектива: появляются особенные словечки, понятные только участникам группы.

Если вы продаете свои услуги профессионалам, общаетесь с экспертами или узким кругом заказчиков, такая речь оправдана. В остальных случаях она превращается в белый шум – сообщение обессмысливается, а слово как инструмент перестает работать.

Вредит: если интонация неуместна

Даже если все наши специальные словечки кое как понятны окружающим, лучше ими не пользоваться. Это как забивать гвозди микроскопом - можно, но не нужно.

«Голос бренда», тот самый tone of voice – по иронии понятие заимствованное. То, как звучит компания, определяет не только маркетинг и PR: любой, кто общается с клиентом или партнером, начинает говорить от лица бренда.

Профессиональный сленг сильно портит “звучание бренда”. Он так же неуместен, как эмодзи и жаргон в деловой переписке. И зачастую, выглядит и звучит просто комично.

Лидорезы и лидогоны: когда сленг помогает
Если профессионализму есть адекватная общеизвестная замена, ей лучше воспользоваться.
Помогает: непереводимый термин

Здесь речь пойдет, в основном, об англицизмах. В понятийном аппарате маркетинга и продаж много заимствованных слов, которые сложно или невозможно перевести на русский – аналогов нет, а перевод получается слишком многословным или искажает суть.

Например, так произошло со словом lead. «Лидом» в русском языке называют и потенциального клиента, и обращение, и контакты, но значение слова вмещает все эти категории. Дословный перевод тоже не помогает – словарь предлагает «зацепку» или «улику». Остается пользоваться, как есть, заранее договорившись о том, что все участники диалога понимают сам термин и трактуют его одинаково.

Помогает: экономит время

В работе возникают ситуации, когда много информации нужно передать быстро и при этом не потерять в качестве. Тогда внутри коллектива появляются свои слова, особо удачные – закрепляются и обретают жизнь.

Если этот шифр не выходит из компании – он помогает.

У нас одно из таких слов родилось довольно давно при обсуждении структуры и содержания клиентского сайта. Им был «лидорез». Суть проста: если мы размещаем на сайте что-то, что уменьшит поток лидов, но при этом увеличит их качество – это лидорез. Например, ограничим аудиторию оффера ценой, локацией или временем. Слово быстро прижилось.

Вместе с лидорезом пришел антоним – «лидогон». Так мы называем методы, которые используем, когда входящий поток нужно увеличить. Чтобы объяснить их значения понадобилось два абзаца, а внутри офиса (и даже с клиентами, которыми работаем постоянно), хватает одного слова.

И что из этого?

Из этого следует простой вывод – пользоваться словом осознанно и не ставить форму выше содержания. И памятка.

Лидорезы и лидогоны: когда сленг помогает
Роман Зуев, Александр Таптыгин
31.01.2019
Поделиться статьей:

Комментарии

avatar
400
  Подписаться  
Уведомление о

Некогда читать статью?

Получите статью на почту и прочтите в удобное время